Gjorde Jesus & hans lärjungar tala grekiska?

10431

Genom George Mitrakos| Det finns många vars mål är att minska kyrkans tro i sanningshalten i den bibliska berättelsen genom att påstå att dessa inte kunde har möjlighet varit författade av de tidigaste Kristi lärjungar för den enkla anledningen att Jesus och hans lärjungar talade endast Hebreiska/arameiska.

Nya testamentets manuskript var alla skrivna på grekiska, och vissa människor har svårt att förena detta faktum med tanke på lärjungarna (tillsammans med Jesus) var alla judiska.  Hur kunde den nya testamentet skrivas på grekiska om lärjungarna talade hebreiska/arameiska?

Även om det är sant att Kristi lärjungar, tillsammans med Jesus själv, talade dessa språk, har det visat sig vara en dåraktig uppgift att försöka begränsa tungan Frälsare från de andra språk som talas inom romarriket då. 

Grekiska var det gemensamma språket inom det romerska riket

Som vi vet från historia, var Israel starkt omfattas av romaren härskar under tiden för Kristi jordiska. Dessutom var en annan sak som vi vet är att det gemensamma språk som talas av de inom det romerska riket faktiskt grekiska och Latin. Grekiska antogs också av någon som stod i positionerna för den politiska klassen och av dem som hade en önskan att kommunicera eller göra affärer med romarna.

Med andra ord, det var den tiden universella språk och därmed ansågs vara en mycket önskvärd färdighet att förvärva.

Katherine Clark som är författare till en bok som kallas ”Den ortodoxa kyrkan”skriver på sidan 28 i hennes arbete som den grekiska kulturen dominerade under Kristi tid bland utbildade romerska medborgare i riket oavsett nationalitet.

Dessutom jämför hon den grekiska inflytande i det romerska riket till våra engelska språket i dag dominans. Hon kallade det ”Linqua Franca” av helleniserade judar och andra intellektuella inom sfären av Rom.

 

Koine grekiska hade blivit ett gemensamt språk kring östra Medelhavet och i mindre Asien till följd av Alexander stort erövringar (1)

Septuaginta

Septuaginta var den första översättningen av den hebreiska Bibeln till grekiska; och gjordes i det tredje århundradet f.Kr. av 70 forskare som var direkta ättlingar till de utbildade i Ezras stor synagoga i Jerusalem. Denna översättning beställdes av den egyptiska kungen Ptolemaios II Filadelfos i syfte att det är ett tillägg i hans bibliotek ligger i Alexandria.

Enligt biblestudytools.com:

”Denna översättning blev mycket populär bland judarna i de första två århundradena före Kristus eftersom många judar i dessa dagar inte förstod hebreiska. Deras förfäder hade vänster Israel århundraden innan och generation efter generation gradvis förlorat förmågan att läsa skrifterna i hebreiska. Jesus och apostlarna: studerade, memorerade, används, citerade och läsa oftast från Bibeln om deras dag, Septuaginta.

Sedan Matthew skrev främst att övertyga judarna att Jesus från Nasaret verkligen var deras utlovade Messias, följer det som en självklarhet att hans evangelium är mättad med de hebreiska skrifterna. Ändå, när Jesus citerar gamla testamentet i Matteus, han använder den hebreiska texten endast 10% av tiden, men den grekiska LXX översättningen — 90% av tiden ”!

Evangelierna citatet från den grekiska översättningen av OT

Här är några de platser där Jesus och lärjungarna ses som citerar från den grekiska översättningen av OT:

  • Matt 1:23 / Jesaja 7:14 – Se, en ”jungfru” skall bli havande. Hebreiska – se, en ”ung kvinna” skall bli gravid.
  • Matt 3:3; Mark 1:3; John 1:23 / Jesaja 40: 3 – gör ”hans stigar raka”. Hebreiska – gör ”nivå i öknen en motorväg”.
  • Matt 12:21 / Jesaja 42:4 – i hans namn kommer hedningarna hoppas (eller trust). Hebreiska – öarna skall vänta på hans lag.
  • Luke 3:5-6 / Jesaja 40:4-5 – krokiga vara gjort raka, grov sätt smidigt, skall se frälsning. Hebreiska – utelämnar dessa fraser.
  • Luk 4:18 / Jesaja 61: 1 – och återvinning av syn för blinda. Hebreiska – öppnandet av fängelse för dem som är bundna.
  • Luk 4:18 / Jesaja 58:6 – att ställa på liberty de som är förtryckta (eller blåmärken). Hebreiska – att släppa den förtryckta gratis.

Om vi tar en titt på Luke 4, ser vi att Jesus predikade verbalt ovan nämnda texterna som hittades i den grekiska översättningen av Jesaja. Med andra ord, vi har några bibliska bevis som Kristus talade och läsa grekiska, ser som citerar han från den grekiska översättningen av OT:

”Och rullen av profeten Jesaja gavs till honom. Han rullade rullen och hittade den plats där det skrevs,”Herrens Ande är över mig, eftersom han har smort mig att förkunna goda nyheter till fattiga.  Han har sänt mig att förkunna frihet för fångarna och återvinning av syn för blinda, ställa på liberty dem som förtrycks, att förkunna året av Herrens ynnest ”. – Luke 4:17:19

Bevis från korsfästelsen

Många kanske undrar varför jag citerar den bibliska berättelsen om korsfästelsen som ett medel till stöd för påståendet att Jesus talade grekiska. Tja, är jag inte. Vad jag ska göra, men, är användningen korsfästelsen att demonstrera att ett betydande antal personer som var närvarande inom korsfästelsens locale talade minst ett av följande språk:

  • Latin
  • Grekiska
  • Hebreiska/arameiska

Seende så detta är ganska självförklarande, kan jag nästan garantera att många av er vet vad mitt argument kommer att bli. Det vill säga tecknet som sattes på Jesu huvud medan han var fastspikad på korset. Detta är vad meddelandet sade:

”Pilatus också skrev en inskription och lägga den på korset. Det läser, – Jesus från Nasaret, judarnas konung. Många av judarna Läs denna inskrift, på den plats där Jesus korsfästes var nära staden, och det var skrivet i Arameiska, Latin och på grekiska.”– John 19:19-20

”Det fanns också en inskrift över honom, 'Detta är kungen av judar.'” – Luke 23:38 * En del manuskript Lägg i skrivelser av den grekiska och Latin och hebreiska.

Anledningen till varför detta är så betydande beror om grekiska eller Latin inte var talas inom riket, då vad skulle vara syftet med även återge dem i dessa 2 språk? Den uppenbara anledningen är att det var gjort så för innebär att alla inom den lokalen att förstå vad var författad på meddelandet.

Lärjungarna talar för grekiska folket

”Nu bland de som åkte upp till gudstjänst vid högtiden var några greker. Så dessa kom till Filip, som var från Betsaida i Galileen, och frågade honom, ”Sir, vi vill se Jesus”. Filip gick och berättade Andrew; Andrew och Philip gick och berättade för Jesus. Och Jesus svarade, ”stunden har kommit för Människosonen skall förhärligas”. – John 12:20-23

I detta fall ser vi att några greker kom till Philip som önskar tala till Messias. Nu finns det inget som tyder på att detta meddelande hände på hebreiska. I själva verket är evangelierna omnämnandet av medborgarskap i dessa individer förmodligen betona det faktum att denna kommunikation skedde i det grekiska språket.

En annan intressant sak som kan stödja detta påstående är det faktum att de kom till festen, varav den ena var endast brukligt att det judiska folket. Med andra ord, var dessa grekisk talande judar.

Enligt lador anteckningar på Bibeln säger han:

  1. de var judar som talade grekiska och bodde i några av de grekiska städerna. Det är känt att judarna var spridda i mindre Asien, Grekland, Makedonien, Egypten, etc., i alla som förlägger de hade synagogor. Se noteringar på John 7:35,
  2. att de var proselyter från grekerna.
  3. att de fortfarande var ofrälse och avgudadyrkare, som kom att föra offergåvor till Jahve att deponeras i templet. Lightfoot har visat att omgivande hedningar var vana inte endast för att skicka presenter, uppoffringar och erbjudanden till templet, men att de också ofta deltog stora högtiderna av judarna. Därav, yttre gården av templet kallades domstolen av ofrälse. Vilken av dessa åsikter är rätta kan inte fastställas.

I själva verket står Jamiesson Fausset och Browns kommentar i fullt stöd av ladas andra möjligheten av nämnda grekerna identitet:

Grekerna — inte Grecian judar, men grekiska proselyter till den judiska tron, som gick för att delta i de årliga festivalerna, särskilt detta primära en, Herrens Påsk.

Därav även om lärjungarna inte kommunen med dem på grekiska, har vi fortfarande bevis för att grekisk talande judar fanns inom det romerska riket.

Efter uppståndelsen bevis

När Paul skulle föras in i barackerna, sade han till tribune, ”kan jag säga något till dig”? Och han sade: ”Vet du grekiska? ”Är du inte den egyptiska, sedan, som nyligen rörde upp en revolt och ledde Assassins ut fyra tusen män i vildmarken”? Paul svarade, ”jag är jude, från Tarsus i Kilikien, medborgare i någon obskyr stad. ”Jag ber dig, Tillåt mig att tala till människor”. – akter 21:37-39

Inom ovanstående passage är det viktigt att notera att när frågade om Paul talar grekiska, det finns en frånvaro som om svaret. Men Paul går på att kommunicera med honom och svarar här Fellows förfrågan.

Det är faktiskt ganska tydlig och självförklarande att Paul svarade tribune i grekiska. Detta stöds vidare av Ellicots kommentar av de heliga skrifterna, anger att denna vers pekar bevisen att Jerusalem var bekant med båda dessa språk.

Ellicotts kommentar för engelska läsare:

Kan du tala grekiska? — Chiliaren tydligen väntat sin fånge att ha talat hebreiska, dvs, arameiska, och var förvånad att höra grekiska; folk förväntade grekiska, och var förvånad över hebreiska. Ingenting kan bättre illustrera förtrogenhet med befolkningen i Jerusalem med båda språken.

Bevis från översättning

”Nu finns i Jerusalem av utfärda utegångsförbud för får en pool, på arameiska kallas Bethesdasom har fem takförsedd pelargångar ”. – John 5:2

”Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst, ”Eli, Eli, lema sabachtani”? vilket betyder, ”min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig”? Och några av kringstående höra det sade, ”se, han kallar Elia”. – Mark 15:34-35

En av de mer tydliga bevis som finns för att stödja tron att evangelierna skrevs faktiskt i det grekiska språket finns inom sådana passager som de som nämns ovan. Frågan vi måste ställa oss är följande:

”Om biografin av vår Herre var faktiskt ursprungligen målade i den hebreiska/arameiska tungan, sedan varför inkludera översättningar av vissa arameiska och hebreiska fraser”?

Till exempel, om vi ska hålla till tron att de ursprungliga tungor var arameiska/hebreiska, så de ursprungliga texterna skulle låta ungefär så här ”ropade Jesus med hög röst säga min Gud min Gud, varför har du övergivit mig? Vilket innebär att min Gud min Gud, varför har du övergivit mig ”?

Med andra ord, visar förekomsten av översättningar inom den bibliska berättelsen till oss att de ursprungliga avläsningarna skrevs i ett annat språk då det vanligen föreslås. Om inte, då det skulle finnas något behov i säga saker som ”i arameiska kallas detta och detta hebreiska frasen översätter som”.

Slutsats

För att avsluta denna artikel, låt oss gå igenom en snabb översikt för att se vad vi lärt oss. Vi såg att:

  • Grekiska var det gemensamma språket inom det romerska riket
  • Aposteln Paulus kommuniceras i den grekiska tungan
  • Tillkännagivandet om anklagelsen skriven på Frälsarens huvud skrevs på grekiska, arameiska och Latin.
  • Lärjungarna kommunicerade med grekisk talande judar, vilket visar till oss att lärjungarna var bekant med det grekiska språket och verkligheten av förekomsten av judar som talade grekiska språket under tiden för Kristus.
  • Evangelierna översätta vissa arameiska och hebreiska fraser. Detta är en tydlig indikation på att dessa skrifter inte ursprungligen skrevs vanligen föreslagna språk.
  • Jesus citat och läser från en grekiska översättningen av skrifterna.

Vad vi ser är att nya testamentet berättelsen faller i fullständig harmoni med kulturen i Romarriket, och vi har goda skäl att tro att Jesus och hans lärjungar talade grekiska i viss grad.

 Referenser

  1. Fergus Millar, en grekisk-romerska riket: Makt och tro under Theodosius II (408 – 450) (University of California Press, 2006), s. 279
Njut av denna artikel? Ta en stund att stödja oss på Patreon!
Föregående artikelFöre detta ateist & kommunist, Steve Berens, konvertering till kristendomen
Nästa artikel5 sätt ateism är självförgörande
Mitt namn är George Mitrakos och jag en systerson och elev till pingströrelsens pastor med förvärvade grad från sammansättningarna av Gud theological seminary. Jag har också beviljats med en läkares kristna studier examen och höjs i en grekisk ortodoxa hem, jag har varit utsatt för det grekiska nya testamentet på en mycket ung ålder. Jag har mest ägnat mitt kristna liv att evangelisera till dem inom den muslimska gemenskapen, strävar hårt att stå i försvar av gudomlighet och korsfästelsen av vår Herre och Frälsare. Sedan dess har jag utökat min slaganfall arbetet till dem inom olika religiösa och ideologiska grupper i ett försök att leda andra till frälsning som ges av vår Herre. Jag hoppas att mina artiklar kommer att vara en stor välsignelse till dig