¿hablaban Jesús y sus discípulos griego?

9149

Por George mitrakos| Existe muchos cuyo objetivo es disminuir la fe de la iglesia en la veracidad de la narrativa bíblica al declarar que éstas no podían haber sido escritas por los primeros discípulos de Cristo por la sencilla razón de que Jesús y sus discípulos sólo hablaban hebreo/arameo.

Los manuscritos del Nuevo Testamento fueron escritos en griego, y algunas personas tienen dificultades para reconciliar este hecho considerando que los discípulos (junto con Jesús) eran todos judíos.  ¿Cómo podría el nuevo testamento ser escrito en griego si los discípulos hablaban hebreo/arameo?

Aunque es cierto que los discípulos de Cristo, junto con el mismo Jesús, hablaron estas lenguas, se ha demostrado que es una tarea tonta intentar limitar la lengua del Salvador de las otras lenguas comunes que se hablan en el imperio romano en ese momento. 

El griego era el idioma común dentro del imperio romano

Como sabemos de la historia, Israel estaba fuertemente sujeto a la regla romana durante el tiempo del Ministerio terrenal de Cristo. Además, otra cosa que sabemos es que el lenguaje común hablado por aquellos dentro del imperio romano era de hecho griego y latín. El griego también fue adoptado por cualquiera que estuviera parado en las posiciones de la clase política y por los que tenían un deseo de comunicar o de hacer negocio con los romanos.

En otras palabras, era el lenguaje universal de ese tiempo y por lo tanto se consideró una habilidad muy deseable de adquirir.

Katherine Clark, que es la autora de un libro llamado "La iglesia ortodoxa"escribe en la página 28 de su trabajo que la cultura griega predominó durante el tiempo de Cristo entre los ciudadanos romanos educados del imperio de cualquier nacionalidad."

Además, compara la influencia del griego en el imperio romano con el dominio de nuestro idioma Inglés de hoy. Ella lo llamó el "linqua franca" de los judíos helened y de otros intelectuales dentro del Reino de Roma.

 

Koine Griego se había convertido en una lengua compartida alrededor del Mediterráneo oriental y en Asia menor como consecuencia de las conquistas de Alejandro Magno (1)

La Septuaginta

La Septuaginta fue la primera traducción de la Biblia hebrea al griego; y fue hecho en el siglo III a.c. por 70 eruditos que eran descendientes directos de ésos entrenados en la Gran Sinagoga de Ezra de Jerusalén. Esta traducción fue encargada por el rey egipcio Ptolomeo II Filadelfo con el propósito de que fuera una adición en su biblioteca situada en Alejandría.

Según biblestudytools.com:

"esta traducción se hizo muy popular entre los judíos en los dos primeros siglos antes de Cristo porque muchos judíos en esos días no entendían el hebreo." Sus antepasados habían dejado Israel siglos antes, y la generación después de la generación perdió gradualmente la capacidad de leer las escrituras en hebreo. Jesús y los apóstoles: estudiados, memorizados, usados, citados, y leídos con más frecuencia de la Biblia de su día, la Septuaginta.

Dado que Mateo escribió principalmente para convencer a los judíos de que Jesús de Nazaret era de hecho su prometido Mesías, sigue como una cuestión de por supuesto que su Evangelio está saturado con las escrituras hebreas. Sin embargo, cuando Jesús cita el Antiguo Testamento en Mateo, usa el texto hebreo sólo el 10% del tiempo, pero la traducción LXX griega — ¡ el 90% del tiempo!

Los Evangelios citan de la traducción griega del OT

Aquí están algunos de los lugares donde Jesús y los discípulos son vistos como citas de la traducción griega del OT:

  • Mateo 1:23/Isaías 7:14 – He aquí, una "Virgen" concebirá. Hebreo – he aquí, una "mujer joven" será concebida.
  • Mateo 3:3; Marcos 1:3; Juan 1:23/Isaías 40:3 – Haga "sus caminos rectos". Hebreo – hacer "nivel en el desierto una carretera".
  • Mateo 12:21/Isaías 42:4 – en su nombre los gentiles esperan (o confían). Hebreo – las islas esperarán su ley.
  • Lucas 3:5-6/Isaías 40:4-5 – torcido ser hecho recto, áspero maneras lisas, verá la salvación. Hebreo – omite estas frases.
  • Lucas 4:18/Isaías 61:1 – y la recuperación de la vista a los ciegos. Hebreo – la apertura de la prisión a los que están obligados.
  • Lucas 4:18/Isaías 58:6 – para poner en libertad a los oprimidos (o magullados). Hebreo – dejar que los oprimidos salgan libres.

Si echamos un vistazo a Lucas 4, vemos que Jesús estaba predicando verbalmente los textos arriba mencionados que se encontraron en la traducción griega de Isaías. En otras palabras, tenemos algunas evidencias bíblicas de que Cristo habló y leyó griego, viendo como él estaba citando de la traducción griega del OT:

"y el pergamino del profeta Isaías le fue dado." Desenrolló el pergamino y encontró el lugar donde estaba escrito,"el espíritu del Señor está sobre mí," porque me ha ungido para proclamar buenas noticias a los pobres.  Me ha enviado a proclamar la libertad a los cautivos y la recuperación de la vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos, "para proclamar el año del favor del Señor." – Lucas 4:17:19

Evidencia de la crucifixión

Muchos pueden preguntarse por qué cito la historia bíblica de la crucifixión como un medio para apoyar la afirmación de que Jesús hablaba griego. Bueno, yo no. Lo que voy a hacer, sin embargo, es utilizar la crucifixión para demostrar que un número significativo de personas que estuvieron presentes en el local de la crucifixión hablaron al menos uno de los siguientes idiomas:

  • Latina
  • Griego
  • Hebreo/arameo

Viendo como esto es bastante autoexplicativo, casi puedo garantizar que muchos de ustedes saben lo que mi argumento va a ser. Es decir, el signo que fue colocado sobre la cabeza de Jesús mientras estaba clavado en la Cruz. Esto es lo que dijo el aviso:

"Pilato también escribió una inscripción y la puso en la Cruz." Leyó, "Jesús de Nazaret, el rey de los judíos." Muchos de los judíos leyeron esta inscripción, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y fue escrito en Arameo, en latín, y en griego."– Juan 19:19-20

"también había una inscripción sobre él, ' este es el rey de los judíos '" – Lucas 23:38 * Algunos manuscritos agregan en letras del griego y del latín y del hebreo.

La razón por la cual esto es tan significativo es porque si el griego o el latín no fueron hablados dentro del Imperio, entonces ¿cuál sería el propósito de incluso hacerlos en estos dos idiomas? La razón obvia es que fue hecho por los medios de permitir a todos dentro de ese locale para entender lo que fue escrito en el aviso.

Los discípulos hablan con el pueblo griego

"ahora, entre los que se acercó a la adoración en la fiesta se" algunos griegos. Así que llegaron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le preguntaron: "Señor, deseamos ver a Jesús." Felipe fue y le dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y le dijeron a Jesús. Y Jesús les respondió: "ha llegado la hora para que el hijo del hombre sea glorificado." – Juan 12:20-23

En este acontecimiento, vemos que algunos griegos vinieron a Philip que deseaban hablar al Messiah. Ahora no hay indicios de que esta comunicación haya ocurrido en la lengua hebrea. De hecho, los evangelios que mencionan la nacionalidad de estos individuos están probablemente acentuando el hecho de que esta comunicación ocurrió en la lengua griega.

Otra cosa interesante que puede apoyar esta afirmación es el hecho de que llegaron a la fiesta, una de las cuales sólo era costumbre para el pueblo judío. En otras palabras, estos eran judíos de habla griega.

Según las notas de los graneros sobre la Biblia, él declara:

  1. eran judíos que hablaban la lengua griega, y habitaban en algunas de las ciudades griegas. Se sabe que los judíos estaban dispersos en Asia menor, Grecia, Macedonia, Egipto, etc., en todos los lugares donde tenían sinagogas. Vea las notas en Juan 7:35,
  2. que eran proselitismo de los griegos.
  3. que aún eran gentiles e idólatras, que venían a traer ofrendas a Yahvé para ser depositadas en el templo. Lightfoot ha demostrado que los paganos circundantes estaban acostumbrados no sólo a enviar regalos, sacrificios y ofrendas al templo, sino que también frecuentaban las grandes fiestas de los judíos. Por lo tanto, el Tribunal exterior del templo fue llamado el Tribunal de los gentiles. Cuál de estas opiniones es la correcta no se puede determinar.

De hecho, Jamiesson Fausset y el comentario de Brown están en pleno apoyo a la segunda posibilidad de la identidad de los griegos mencionados:

Griegos-no judíos griegos, pero los proselitismo griegos a la fe judía, que fueron a asistir a los festivales anuales, particularmente este primario, la Pascua.

Por lo tanto, incluso si los discípulos no se compararon con ellos en griego, todavía tenemos evidencia de que los judíos de habla griega existían dentro del imperio romano.

Evidencia posterior a la resurrección

Cuando Pablo estaba a punto de ser llevado a los Barracones, dijo al tribuno: "¿puedo decirte algo?" Y él dijo, "¿sabes griego?" ¿no es usted el egipcio, entonces, que recientemente despertó una rebelión y llevó a los 4000 hombres de los asesinos en el desierto? Pablo respondió: "soy un Judio, de Tarso en Cilicia, un ciudadano de ninguna ciudad oscura." Te lo ruego, permítame hablar con la gente. "-hechos 21:37-39

Dentro del pasaje anterior, es importante notar que cuando se le pregunta si Pablo habla griego, existe una ausencia concerniente a la respuesta. Sin embargo, Pablo va a comulgar con él y responde a la investigación de este compañero.

Es de hecho bastante claro y autoexplicativo que Pablo respondió a la tribuna en griego. Esto es apoyado además por el comentario de Ellicot de las Sagradas Escrituras, indicando que este versículo señala la evidencia de que Jerusalén estaba familiarizada con ambas lenguas.

Comentario de Ellicott para lectores de inglés:

¿puedes hablar griego? — el Chiliarch aparentemente esperaba que su prisionero hablara hebreo, es decir, arameo, y se sorprendió al escuchar griego; la gente esperaba griego, y se sorprendió en hebreo. Nada podría ilustrar mejor la familiaridad de la población de Jerusalén con ambos idiomas.

Evidencia de la traducción

"ahora hay en Jerusalén por la puerta de la oveja una piscina," en arameo llamado Bethesda, que tiene cinco columnatas cubiertas. "-Juan 5:2

"y en la novena hora Jesús gritó con una voz fuerte," "¿Eloi, Eloi, lema sabachthani?" lo que significa, "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" Y algunos de los espectadores que lo escuchaban decían: "he aquí, él está llamando a Elías." – Marcos 15:34-35

Una de las evidencias más claras que existen para apoyar la creencia de que los Evangelios fueron en realidad escritas en la lengua griega se encuentran dentro de dichos pasajes como los mencionados anteriormente. La pregunta que tenemos que hacernos es la siguiente:

"si la biografía de nuestro Señor fue originalmente pintada en la lengua hebrea/arameo, entonces ¿por qué incluir traducciones de ciertas frases en hebreo y arameo?"

Por ejemplo, si queremos aferrarnos a la creencia de que las lenguas originales eran arameo/hebreo, entonces los textos originales sonarían algo como esto "Jesús gritó con una voz fuerte diciendo mi Dios mi Dios, ¿por qué me has abandonado?" Lo que significa que mi Dios mi Dios, ¿por qué me has abandonado?

En otras palabras, la presencia de traducciones dentro de la narrativa bíblica nos demuestra que las lecturas originales fueron escritas en un idioma diferente entonces lo que comúnmente se propone. Si no, entonces no habría necesidad de decir cosas como "en arameo se llama esto y esta frase hebrea se traduce en eso".

Conclusión

Para concluir este artículo, vamos a pasar por una breve visión general para ver qué aprendimos. Vimos que:

  • El griego era el idioma común dentro del imperio romano
  • El apóstol Pablo se comunicó en la lengua griega
  • El aviso de acusación escrito sobre la cabeza del Salvador fue escrito en griego, arameo y latín.
  • Los discípulos se comunicaron con los judíos de habla griega, que nos muestra que los discípulos estaban familiarizados con la lengua griega y la realidad de la existencia de los judíos que hablaban la lengua griega durante la época de Cristo.
  • Los Evangelios traducen ciertas frases arameos y hebreas. Esta es una clara indicación de que estos escritos no se escribieron originalmente en los idiomas comúnmente propuestos.
  • Jesús cita y Lee de una traducción griega de las escrituras.

Lo que vemos es que la narrativa del nuevo testamento cae en completa armonía con la cultura del imperio romano, y tenemos buenas razones para creer que Jesús y sus discípulos hablaban griego en cierto grado.

 Referencias

  1. Fergus millar, un imperio romano griego: poder y creencia bajo Theodosius II (408 – 450) (Universidad de California Press, 2006), p. 279
¿disfrutar de este artículo? ¡ Tómese un momento para apoyarnos en patreon!
Artículo anteriorAntiguo ateo y comunista, Steve Beren, conversión al cristianismo
Artículo siguiente5 maneras en que el ateísmo es contraproducente
Mi nombre es George Mitrakos y soy un sobrino y estudiante de un pastor Pentecostal con un título adquirido de las Asambleas del Seminario teológico Dios. También me han concedido con un doctor de grado de los estudios cristianos y siendo levantado en una casa ortodoxa griega, he estado expuesto al Nuevo Testamento griego en una edad muy joven. He dedicado la mayor parte de mi vida cristiana a evangelizar a los que están dentro de la comunidad musulmana, esforzándome mucho para defendernos de la divinidad y la crucifixión de nuestro Señor y Salvador. Desde entonces he ampliado mi trabajo apoplético a aquellos dentro de varios grupos religiosos e ideológicos en un intento por guiar a otros a la salvación que es proporcionada por nuestro Señor. Espero que mis artículos sean una gran bendición para ti